
Errores de traducción que hicieron historia
15 de agosto de 2022
¿Qué es la traducción audiovisual?
26 de mayo de 2023Actualmente, el inglés ha invadido una buena parte de nuestra sociedad, esto lo podemos explicar con los anglicismos que tanto vemos o escuchamos tanto en la publicidad como en nuestra vida diaria o en el trabajo.
Packaging, target, engagement, briefing, community manager, casting, light, anti-age, eco-friendly, total repair… Son solo algunos de los pocos anglicismos que utilizamos a día de hoy en nuestro quehacer cotidiano.
Campañas publicitarias engañosas
La RAE junto con la Academia de la Publicidad lanzaron una campaña para luchar contra la invasión de estos anglicismos en el lenguaje comercial, y es que 1 de cada 10 marcas emplea el inglés en su publicidad.
El primer anuncio mostraba una mujer rubia, de pelo largo y ojos azules ““Cada noche nace en ti una new woman. El horizonte empieza en un aroma que se vuelve magia: Swine, by Rebecca Robinson. New fragance, new woman”.
El segundo anuncio un modelo en imágenes de blanco y negro, vestido de traje, haciendo posturas en cámara: “Sunset Style with blind effect. Great man, man in blanck. Abre tus ojos al look fashion”
Al final de los dos anuncios, reclamaba que podías solicitar los dos productos gratis en la web.
Quienes los pidieron, impactados por esas imágenes y seducidos por la mezcla de términos ingleses y castellanos, se encontraron que cuando les llegaron los productos, el perfume olía realmente mal y las gafas no dejaban ver nada.
En la caja, al lado de los productos venía una carta con la siguiente explicación: “Swine, en inglés, significa cerdo. Pero como no lo sabías, en el anuncio te olía solo a swine. Suena muy bien, pero huele muy mal”. “Blind effect, efecto ciego, las únicas gafas que no te dejan ver. Oscuras, como todas esas palabras puestas en inglés solo por decir algo. ¿Lo veías claro, great man? Pues ya no”.
¿Cuándo son necesarios los anglicismos?
Lo que se buscaba reflexionar con esta campaña es cómo asumimos con naturalidad la incorporación de los términos ingleses en las campañas publicitarias, y que no llegan a ser realmente necesarios, ya que solo sirven para dar a los productos un falso prestigio.
Esta campaña tuvo como objetivo concienciar respecto al buen uso del idioma, no sólo en los medios, sino en el lenguaje comercial y profesional y la sociedad en general.
Los anglicismos llegan a ser necesarios, pues muchos están aceptados en el diccionario de la RAE, pero a veces, si no se dispone de un gabinete de especialistas dedicado a ello, pueden convertirse en un gran problema.
En el siguiente vídeo podrás ver cómo fue la campaña de publicidad y cómo se llevó a cabo:
En Arrieli Translations te ayudamos a impulsar el idioma de una manera respetuosa y de manera correcta, contacta con nosotros para ayudarte en lo que necesites.
Tal vez te interese:

