Aunque nos sorprenda, todavía se siguen cometiendo errores garrafales en traducciones muy importantes.
Por ejemplo, en 2013 la prensa española tradujo unas declaraciones que había dado el ministro Wert como “basura”, pues el ministro había utilizado la palabra “rubbish”, que efectivamente significa basura, pero lo que no tuvieron en cuenta fue el contexto, pues utilizado en esa frase, se debía traducir como “disparates”.
Se trata de un simple ejemplo que puede generar polémica. Pero, ¿hasta dónde pueden llegar las consecuencias de una traducción mala? En Arrieli Translations te recopilamos algunos de los más graves de la historia.
Ejemplos de mala traducción en la historia
Religioso
Durante el período gótico tardío y el renacimiento, los artistas representaban a Moisés con dos cuernos en la cabeza, todo por una mala traducción de San Jerónimo. Sin embargo, la traducción oficial eludía no a los cuernos, si no al “resplandeciente rostro” de Moisés.
Jimmy Carter
Cuando Jimmy Carter era presidente de los EEUU, se trasladó a Polonia. Allí el país continuaba en el comunismo y Carter lo que quiso fue dar un discurso cercano para generar simpatía. Pero contrataron a un intérprete de origen ruso con conocimientos limitados. Algunos ejemplos de su mala traducción fue decir que Carter había dejado EEUU para no volver jamás, cuando lo que quiso decir el presidente fue que había salido de EEUU esa misma mañana.
Carter en su discurso también dijo que “le hacía feliz estar en Polonia” y el traductor lo tradujo como “le hacía feliz ver las partes privadas de los polacos”.
Inmediatamente después de este error garrafal, sustituyeron al traductor, pero no salieron mejor parados pues el nuevo traductor no podía seguir el ritmo del presidente.
Planeta Marte
En 1877 se hicieron estudios en los que se especificaba presencia de mares, continentes y canales sobre la superficie de Marte construidos por seres inteligentes para llevar agua al planeta. 31 años más tarde se decidió analizar bien esa afirmación encontrando que habían habido varios errores de traducción.
Willie Ramírez
La familia de Willie Ramírez ingresó a este en un centro clínico en Florida, la familia no sabía muy bien hablar inglés cuando trataron de explicar lo que le había sucedido. Los médicos entendieron que había consumido drogas o elevadas cantidades de alcohol, cuando en verdad la familia lo que había querido decir era que había sufrido una intoxicación alimentaria, todo esto producido por el vocablo “intoxicated”.
Sin embargo, todo acabó de la peor manera. Willie había sufrido una hemorragia cerebral, aunque su familia pensaba que era una infección gastrointestinal. Los médicos al entender mal la información le aplicaron un tratamiento que lejos de ayudarle, le generó gravísimas secuelas. El error de traducción llevó a una indemnización de la familia de 71 millones de dólares. Además, Willie quedó tetrapléjico.
¿Qué te han parecido estos errores en la historia de la traducción? ¿Conoces alguno más? Es muy importante contar con profesionales que ayuden a traducir correctamente, pues se pueden cometer ciertos errores que llegan a ser realmente garrafales.
Cuenta con una traducción de calidad para que tu público objetivo comprenda de manera excelente lo que quieres transmitir.
Si quieres saber más sobre nuestros servicios de traducción haz clic aquí.
Tal vez te interese: