Vertaaloplossingen op maat voor de audiovisuele sector.


Audiovisuele vertaling:

Ondertiteling, nasynchronisatie, voice-over; laat de vertaling van jouw project maar aan ons over. Wij zorgen voor alle technische en creatieve aspecten.


Voice-over:

Voice-over in de taal van jouw project. Voice-overs voor bedrijfsvideo's, podcastvertalingen, reclame, opleidingen. Wij kruipen in de huid van jouw project en brengen de boodschap over die jouw doelgroep moet horen.


Marketing:

Algemene vertaling van teksten voor websites, sociale netwerken, presentaties, folders, dossiers en al het materiaal dat nodig is om jouw project te presenteren in de taal van jouw doelpubliek.


Bioscooppakket:

Maak van jouw project een succes op de internationale markt, wij dekken alle vertaalbehoeften van het project.


Vertalingen voor toegankelijkheid:

Wij maken beschrijvende ondertitels voor doven en slechthorenden (OTD&S). Dit type ondertiteling vertaalt niet alleen letterlijk wat er gezegd wordt, maar geeft ook een interpretatie van de dialogen, inclusief geluiden, verbale en paraverbale elementen. We identificeren personages, interpreteren de zinsbouw en interpunctie van dialogen, intonatie, lexicale overeenstemming zodat de kijker ook kan liplezen... we zorgen voor elk detail.


Wij transcriberen audio en video.
Wij bewerken, corrigeren en synchroniseren ondertitels.


NEEM CONTACT MET ONS OP